Why Uhm Jung-Hwa Will Forever Be My Queen—and Now Yours Too
Breathe (비리드) by Miss A (미쓰에이): Lyrics, Translation, & Explanation
( Source )
Like Bad Girl, Good Girl (배드걸 굿걸) translated last week, Miss A’s (미쓰에이) Breathe (브리드) is also a song which very quickly grows on you. But seeming to lack a real climax though, then ultimately it proves somewhat less satisfying…a double entendre you’d do well keep in mind if you’re likely to be shocked by all the panting and heavy-breathing in it, let alone Meng Jia’s (멍지아, 孟佳) helpful demonstration of what might cause her to do that at 2:47.
Hell, Korean may well lack the “th” sound, but even the Hangulization of the title actually sounds more like “breed” too.
You’d probably never suspect then, that its central narrative is actually one of complete passivity towards the desired guy, with the music video full of aegyo and childish impressions to boot. Indeed, in that sense it’s much more in the vein of, say, Girls’ Generation’s Oh, T-ara’s Like the First Time, and KARA’s Mister then anything you’d ever expect from the same group that just did Bad Girl, Good Girl.
Not that that’s necessarily bad of course, and may we all meet someone that makes us that weak at the knees. But it was certainly a slight disappointment after just becoming a fan of theirs for being so different.
Still, I do like it, and especially the music video. And not just because of the eye-candy either. Rather, because with the backgrounds and the women’s sometimes deliberately stilted dance movements, in fact it reminds me a little of the 1989 Fine Young Cannibals’ number 1 hit She Drives Me Crazy, which was nominated for best video at the MTV Music Video Awards that year:
Minor quibbles are the small size of the room with the stripes that you can see in the screenshot below, which makes the fantasy element to the video a little harder to sustain, and Wang Fei Fei’s (왕페이페이, 王霏霏) simply bizarre hairstyle in the segments in which she’s wearing a red top (you’ll soon see what I mean). But I can easily forgive those considering how easy the excessive repetition made translating the lyrics!
너 땜에 자꾸만 내 가슴이 (hot hot hot hot)
너 땜에 자꾸만 내 몸이 (hot hot hot hot)
니가 날 볼 때마다, 니 생각 할 때마다
너 땜에 자꾸만 내 가슴이
no oh no oh no oh oh, I can’t breathe
no oh no oh no oh oh, I can’t breathe
no oh no oh no oh oh, I can’t breathe
no oh no oh no oh no oh no oh
Because of you my chest [is] often (hot hot hot hot)
Because of you my body [is] often (hot hot hot hot)
Whenever you look at me
Whenever I think of you
Because of you my chest [is] often…
( Source: unknown )
In Line 1, “땜” is short for “때문에”, or “because”, and there’s a lot of contractions like that in this song.
Next “만” after “자꾸” in several lines could have been a little confusing, as it usually means “only,” which would give the stange “frequently only” in the text. But in songs especially, it’s also used just for emphasis, and it’s usually very easy to tell by context which meaning is intended. You’ll see it again later.
Finally, yes, “가슴” does indeed mean “breasts”, but outside of Naver image searches then it’s probably more commonly used as the gender-neutral “chest”.
( Source )
Boy you look so fine
어쩜 너무 멋져 안보는 척 해보지만 자꾸만 눈을 맞춰
난 이런 적이 없는데 너에게 빠졌어
니 생각 만하고 있어 날 구해줘 어서
Boy you look so fine
Wow, you’re so cool, but while you pretend not to look we frequently make eye contact
I’ve never been like this before, I’ve sooo fallen for you
All I can think about is you, please hurry and save me
( Source )
In line 2, “어쩜” is short for “어쩌면”, which I was surprised wasn’t simply the verb “어쩌다” plus “면” (if) but was an entirely different word of its own, my dictionary giving:
- (감탄사로; admiration, wonder, exclamation) what, how
- (아마) possibly, maybe, perhaps
And I’m inordinately proud to say that while my Korean wife thought number 2 was correct, I argued that only number 1 made any sense, giving “Wow, you’re so cool.” And if so,then it must be him that pretends not to look at her.
In line 4, “구하다” means:
- seek, look for, want, hunt
- ask for, call for, solicit for
- get, have, obtain, find (out), buy, purchase
But this time I did defer to my wife, who said that “save me” was much more accurate than my original “have me,” no matter how tempted I was to go with that instead because of all the heavy breathing.
( Source )
Boy you look so fine
(짝사랑은 난 하기 싫은데) 말을 해볼까
(너도 날 좋아할 것 같은데) 용기를 내서
고백해볼까 (yeah)
싫다면 어쩌나 (yeah)
이렇게 기다리다 미치겠어
Boy you look so fine
(I hate one-sided love) Shall I make the first move
(I think you like me too) Shall I be brave
and confess my love? (yeah)
But what if you don’t feel the same way?
I’m going crazy waiting like this
( Source )
Easy enough, but I’ve taken a few liberties to make it sound better in English. In line 2 for instance, “말을 해볼까” is literally “shall I try to talk,” and in line 5 “싫다면 어쩌나” would literally be “hate [me] – hypothetically speaking – if [you] – what would [I] do”.
Fellow Korean learners, give me a buzz if you’d like me to explain any of the grammar above, but otherwise, that in line 6 was most interesting for me. In particular, I wondered why “이렇게 기다리는것이 미치겠어” couldn’t be used instead, much easier for me because of how I learned Korean, and literally “this way – the act of waiting – crazy – will be.” But my wife says that that would mean more “it is crazy to wait like this”, not the song’s intended “waiting like this is driving me crazy”. Granted it may sound like a trivial difference, but there you have it.
For the sake of keeping track later, let’s call all that the chorus. For now though, next there’s the Korean half of the opening segment again, then after that:
( Source )
오늘은 난 꼭(꼭) 고백을 하고야 말 거라고
I’m gonna let you know
Baby I will let you know
생각하다가도 너만 나타나면
몸이 다시 굳어버리고 할말은 잊어버리고 oh
No matter how much I think that I will definitely confess my love to you today…
I’m gonna let you know
Baby I will let you know
…if you show up
Again I will tense up and forget what I was going to say
( Source )
This part was much harder to translate than I thought it would be!
First, for the grammar form “~고야 말다” in line 1, my trusty Korean Grammar for International Learners came to the rescue, saying that, first on page 181, the “~(이)야” grammar pattern it is part of means “only if it be, if it is just (no more than); when it comes to; taking ··· for granted; even, indeed.” Then it gets to “~고야 말다” specifically on the next page, saying:
The auxiliary particle can be used in conjunction with the pattern in ~고 in two different ways. The combination ~고야 means “only after ··· ing” or “only under the circumstance that / under the unique circumstance that.” ··· Added to the patter ~고 말다 meaning “finish up doing it, get it done, finally do it,” the ~이(야) in the resulting pattern in ~고야 말다 lends added emphasis to the finality inherent in the pattern.
Next, it’s important to realize that line 4 follows straight on from line 1, with the English in lines 2 and 3 being an aside really (otherwise the future tense form of indirect speech – “ㄹ 거라고” – at the end of line 1 makes no sense). Then the “다가” added to “생각하다” line 4 means “think, and then.” Immediately after that, the “도” should really be “더라도”, or “no matter how much,” then the “만” after that is just for emphasis again.
Finally all that makes “오늘은 난 꼭(꼭) 고백을 하고야 말 거라고 생각하다가도 너만 나타나면” become literally “today – I – definitely (definitely) – confess [finally] – think [will] [after] [no matter how much I] – you – show up [if],” with the grammar points in square brackets. I hope that all makes sense!
After the “if” section, then the “굳다” in line 5 means “become hard, stiffen” or “hard, solid” according to my dictionary, which I’ll confess certainly got my mind wandering, but “tense up” would be a better translation. Finally, the “버리다” after both that and the “forget” at the end would be in the sense of to one’s disappointment or regret (another grammar form), not literally throwing something away.
Then there’s the chorus again…then the entire opening segment again…then:
( Source )
눈이 마주칠 때 마다 심장이 잠시 멈춰 (hot hot)
니가 돌아설 때 마다 슬픔이 나를 덮쳐 (흑흑)
내 마음속에 갇혀 있는 이 사랑을 주고 싶어 미쳐 받아줘 catcher
Here (here) my (my)
love boy I just can’t breathe
Every time our eyes meet my heart stops for a moment (hot hot)
Whenever you turn your back on me I am struck with sadness (sob sob)
I’m going crazy wanting to give you my love that has been left trapped for so long, please receive it catcher
Here (here) my (my)
love boy I just can’t breathe
( Source )
In line 1, I couldn’t really see any difference between “눈을 맞춰” from earlier and “눈이 마주치다” here, so note it could just be “whenever we make eye contact” again. Next, in line 2 “덮치다” is “to hold something down” or to “attack, assault, raid, strike,” so “I am struck with sadness” felt appropriate.
What probably wouldn’t have been appropriate though, would be “pant pant” just after that, even that that’s much closer to what Meng Jia was actually doing. But as that sounds awkward even for lyrics for English songs, then I erred on the side of the dictionary definition of “흑흑,” or “sob sob” instead.
In line 3, the grammar form “[verb] + 아/어/여 있다” usually just means the thing that has been acted on (by the verb) remains in that state, and only “[verb] + 아/어/여 두다” means that it’s been left in that state for a long time, but I’d argue that in English at least the latter is more natural for this situation, and so stuck with “my love that has been left trapped for so long.”
Finally, I confess to having no idea what that (to me) nonsensical “이” is doing in the middle of it though, but unfortunately it’s not a typo. Sigh.
After that, the opening segment, and then, well already that’s it!
As always, I’d be very interested in hearing what you thought of the song and/or aspects of the translation, and if you’d like to sing and read along at the same time then I suggest this video above. To be frank though, I haven’t looked at it myself for comparison’s sake yet, nor this admittedly much easier to read translation at Yeeun2Grace either, although I will.
It’s just that after an unplanned 2-3 hours of dancing to K-pop songs with my 2 and 4 year-old daughters tonight, simultaneously worrying about the effects of watching music videos like this on them…then, well, I’d just rather have it up rather than delay another day!
Lupin (루팡) by KARA (카라): Lyrics, Translation, and Explanation
(Source)
Well, this is embarrassing.
Now as you’re probably aware, I simply love this song, and must have listened to it well over a hundred times. And the music video is amazing too.
But now that I’ve actually studied the lyrics? Hell, but for the word “2010” at the beginning, I actually had no idea that so much of the song was in English.
On the positive side though, that’s given me a renewed appreciation for the difficulties many Koreans have in realizing that a (frustrated) foreigner is actually speaking Korean to them, albeit in a strange accent. And I don’t mind how nonsensical all the English in the song is either, as that’s quite normal for K-pop.
But unfortunately the Korean too seems literally thrown together in many places, which made it difficult for even my Korean wife to understand. And as you’ll soon see, the small amount of it below belies how much time and effort went into translating it.
And knowing all that about the song now? To be frank, it’s made it lose just a bit of its magic for me.
Lest the same happen to you, read on at your peril!
The first part obviously doesn’t need an explanation, although I’d be interested in learning what “la couture” means exactly:
Sing it with me now
2010, We bringing new love to the floor
Rocking what’s real la couture
We opening new doors new show new world new control
Can you keep up oh!
Hallo! Hallo! Hallo! Hallo! Hallo!
Hallo! Hallo! Hallo! Hallo! Hallo!
Hallo! Hallo! Hallo! Hallo! Hallo! Catch!
Hallo! Hallo! Catch! Catch! Hallo! Hallo!
(Source)
겁먹지마 니 심장소리가 들켜 (쉿!)
뒤에 서서 침착하게 지켜봐봐
탐난다고 서두르단 결국 Game set
유연하게 행동해봐 As usual it’s mine
Hide your fear, your heartbeat will be detected (shh!)
Stand behind [me], calmly try to keep watch
Even if it is desirable, if you hurry in the end Game set
Try to be flexible As usual it’s mine
(Source)
Most of that was pretty basic, provided you know that adding “보다” to the end of a verb, and conjugated in banmal (반말; informal speech) as “봐”, simply means try to do the verb. At the end of line 2, it’s added to “지켜보다” (to keep watch), hence the “지켜봐봐”.
But I don’t understand line 3 at all: “탐난다” means “be desirable” (not “burn” as given everywhere else: that’s “타다”), which is simple enough, but then it’s given as indirect speech, as indicated by the “~ㄴ다고” ending. But who said what is desirable? And what’s the connection to “서두르다” (hurry) after that for that matter, and while we’re at it what’s the “ㄴ” doing at the end of that too?
To make sense of it then, I suggested to my wife that possibly something like “탐나더라도” was intended, the “더라더” being a grammar pattern meaning “no matter how much, even though, I don’t care if”, and so on, and she concurred.
Finally, line 4 is literally “flexibly act/behave-try-to”.
(Source)
Next, there’s the main chorus. As you can see though, there’s just one Korean line in it, and its simply “Go/climb high, try to grab/take all the world”:
(Eo eo eo) It’s mine
(Eo eo eo) This is mine
(Eo eo eo) This is mine
(Eo eo eo)
높이 올라 가 (Ye Ye Ye) 세상을 다 가져봐 (Ye Ye Ye)
Never back it up Back it it up (it it up)
Never turn it up Turn it it up (it it up)
(Source)
Hallo! Hallo! Hallo! Hallo! Hallo! Catch!
Hallo! Hallo! Catch! Catch! Hallo! Hallo!
한눈팔면 기회조차 뺏겨버려 (쉿!)
누구보다 한발 먼저 다가가 봐
남들처럼 티내다간 결국 Game set
유연하게 행동해봐 As usual it’s mine
If you so much as glance away, you’ll throw away your chance (shh!)
You should take the first step and try to approach
If you have the air of everyone else in the end Game set
Try to be flexible As usual it’s mine
(Source)
In Line 1 (of the Korean), “한눈” is literally “one eye”, and “팔다” sell, but hopefully it’s not too much of a jump to see that “selling one eye” means “look (or glance) away”, especially as the listener was already told to keep watch in the last verse.
Then, next to “기회” (chance, opportunity) there is the grammar pattern “조차”, which basically means “even, to boot, in addition”, as in “목이 아파서 밥은커녕 물한 잔조차 마실 수 없다” for example, or “My throat is so sore that I can’t even drink a glass of water, let alone eat rice”.
But with the next, “뱃기다” (be dispossessed of) plus the grammar pattern “버리다” added to it, which adds a sense of completely ruining or throwing away something, then in English the “even” seemed a bit awkward. So I came up with “If you so much as glance away, you’ll throw away your chance” instead.
Then line 2 is literally “who than- one step – first – approach try to”, so I think “You should take the first step and try to approach” gets the gist of that. And the “who” (or rather “they”) referred to is the “남들” in line 3, which I originally thought was an abbreviation for men (“남자” plus the plural marker “들”), but it turns out to mean “other people” instead. But note though, that that’s not in the sense that the male is used the default for both genders like in Spanish(?), as they’re different words: the “남” in “남들” has no hanja (Chinese character) root, whereas that for “남자” does, and indeed you’ll often see it – 男 – on doors to toilets and men’s changing rooms and so on (and while we’re on the topic, here’s the one for women {여} too: 女).
Finally, in line 3 “티내다” wasn’t in my electronic dictionary, but “티” can mean “an air”, and pulling a thick print dictionary from my bookcase with more examples of that usage confirmed it.
(Source)
Next, the chorus is repeated, then you have:
이제 차근차근 걸어나가봐
세상 하나하나 전부 가득 담아봐
특별하길 원하니 네 것이길 바라니
시작해 Uh! Yeah, yeah!!
Now try to step out slowly and carefully
Try to fill in each and every part of the whole world
Do you want to be special? Do you hope it will be yours?
Start Uh! Yeah, yeah!!
(Source)
First up, in line 1, “차근차근” can mean “scrupulously”, “methodically”, “systematically”, and so on, but the final, more literal meaning of “step by step” seems most appropriate here. But then “Step out step by step” sounds awkward in English though, so I changed it to “slowly and carefully” instead. That does seem to contradict the carpe diem spirit of the song a little unfortunately, but I think that’s the fault of the original Korean!
Then you have “걸어나가다”, which was annoying for me as a beginner (Yet another word for “walk”?? And Koreans complain about learning English!), but is quite easy to understand really. You see, “걷다”, which is irregular and so conjugates as “걸어~”, is your basic “walk”. But then you can have things like “가다” and “오다” added to them, giving “걸어오다” and “걸어가다”, and which simply mean “walk” plus “come” and “go” respectively, or “walk towards [the speaker]” and “walk away from [the speaker]” in English. And with “걸어나가다” in the song, “나가다” simply means “go/step out”, giving “walk out”. Granted, it can also mean “walk towards, approach” according to the dictionary, (and don’t forget that “다가가다” from the last verse means “approach” too!), but “walk out” seems much more appropriate given the context of the previous verses.
Line 2 was very annoying though. Literally, it is “world – one by one – all parts/whole – full – fill/put in try to”, which can probably be translated many different ways (but not one by one as in separate worlds though), and “Try to fill in each and every part of the whole world” was the best I could do.
But that was a doddle compared to line 3. First up, “특별하다” means “to be special”, but then adding “기” at the end changes it to a noun, and then the “ㄹ” makes it the object. So, “specialness”, with the “원하다” being “want” plus the “니” at the end being an informal question form, and usually implying that the speaker places themself slightly higher than the listener – usually determined by age, as explained by Seamus Walsh in his comments to a translation of another song (a belated thanks for those by the way!). Which gives “Do you want specialness”, or “Do you want to be special?”.
Then you have “것이길 바라니”. “바라다” means “desire”, “hope for”, and “look forward to” (you’ll often see the formal form “바랍니다” at the end of signs on the subway and so on), and it includes the “니” form at the end as just explained. But “것이길”? I guess it’s “것” (thing) plus “이다” (to be) plus “기” to make it a noun, then “ㄹ” to make all that an object. So literally “your thing – the act of beingness – hope for”!
And that’s it, but for the 2nd half of the chorus again:
높이 올라 가 (Ye Ye Ye) 세상을 다 가져 봐 (Uh yeah)
Never back it up Back it it up (it it up)
Never turn it up Turn it it up (uh yeah, yeah!!)
As a reward for slogging your way through all that, let me present you with the DJ Amaya vs Groovebot Hard Club Edit, which reminds me a lot of what I used to dance to in clubs 10-15 years ago (wistful sigh):
Originally, this particular KARA fan didn’t like it much. But it rapidly grew on her, and you can see how she felt when it finally finished:
Next week: I Don’t Care by 2NE1.
I Don’t Care by 2NE1 (투애니원): Lyrics, Translation, & Explanation
( Source )
Seems like everyone was really disappointed with Korean girl groups in 2010, and for good reason.
It’s kind of embarrassing then, that it was also the year that I first got into them. But still, I too was struck by how many of their members couldn’t even sing, and soon resolved to stick to the original tracks and official music videos rather than watch any live performances again.
It was with some trepidation then, that after I discovered I Don’t Care by 2NE1 (투애니원), I immediately thought to describe their voices as, well, simply beautiful, especially Park Sandara’s (박산다라). Fortunately however, they don’t seem too different on stage either, and I think I’d enjoy listening to them singing even without any accompanying music.
Here is the original music video that got me hooked:
A live performance for the sake of comparison:
Next, a video which already has English lyrics. Some are very strange and/or completely wrong though, but otherwise they’re mostly correct, and good for getting the gist:
Yeah, I don’t think a Playboy bunny costume is apt either, even for an anime version of – I think – Park Bom (박봄).
But next, a reggae mix that I hate myself, but you might like it, and I think it actually became more popular than the original in Korea:
Finally, a not bad dance remix, although I’m not really sure who the “Baek Kyoung” referred to is sorry:
Meanwhile, I’m just as surprised as you are to find myself describing the “bad girls” of K-pop as having beautiful voices. But now that I think about it, why can’t they go together?
If I did have to find a flaw with the song though, it would be that the lyrics are a little inconsistent with what stage of the relationship the couple is in exactly: as you’ll soon see, in one line the girlfriend can appear to have just split up with the boyfriend, then in the next they seem to be together but she’s thinking about it, and then in yet another they sound like they split up a long time ago!
It would be very very tempting just to have assumed that they’re in one of those stages and translated accordingly (like in the video with English lyrics above), but I don’t think the lyrics justify that, and so ended up stumbling along accordingly. But with just a bit more thought by the writers, all that unnecessary confusion could easily have been avoided.
Update – In hindsight, the final verse does indeed resolve their relationship: they’re together, but about to split up. But please forgive me though, for declining to rewrite all 2400 words of translations and explanations accordingly!^^
Hey playboy, it’s about time and your time’s up
I had to do this one for my girls you know
Sometimes you gotta act like you don’t care
That’s the only way you boys learn
Oh oh oh oh oh oh 2ne1 이야이야
Oh oh oh oh oh oh 2ne1 이야이야
니 옷깃에 묻은 립스틱들 나는 절대로 용서못해
매일 하루에 수십번 꺼져있는 핸드폰
변하지 않을것만 같아 oh oh
I absolutely can’t forgive your collar being stained with lipsticks
Every day your phone dies many times
I don’t think you’ll ever change oh oh
( Source )
Line 1 of the Korean is a pretty basic, literal translation, although personally I was pretty surprised to learn that “묻다” means “stain” as well as “dig”. I’m more familiar with”얼룩지다”, easier to remember because “zebra” is “어룩말”, or literally “stain horse”.
Line 2 was more difficult though. First, because “매일” means “every day”, but then “하루” means “a day,” or “one day”, so already there’s some either unnecessary and/or nonsensical repetition (not to be confused with that about the relationship though). Not being able to figure out what the combination meant, then I decided to plump for the former, although I was tempted to put “all day long” in there instead, or “하루정일”, as given the next part then that would make sense in English at least.
That next part was “수십번”, rather confusedly “several” and/or “many times” according to my dictionary, but clearly the latter is more appropriate in the context of the song. Then, “꺼져있다” was a little confusing for a moment, as it has many meanings. And for a while, I thought that the 2 most suitable here – “fade/die out/extinguish” and “be turned off” give slightly different nuances to the song: does the boyfriend’s phone “keep on dying”, like the lyrics in one of the videos above gives, or is it turned off, presumably deliberately in order to avoid the girlfriend? But either way, note that it’s actually “꺼지다” + “있다”, meaning that the phone is left in the state of dying and/or being turned off for a long time…and I guess that the 2 meanings actually amount to pretty much the same thing in the end.
Finally, the “만” in line 3 doesn’t mean “only”, but is just used for emphasis, as we’ve seen in many previous song translations.
(Source)
그저 친구라는 수많은 여자친구
날 똑같이 생각하지마 I won’t let it ride
이제 니 맘대로 해 난 미련은 버릴래
한땐 정말 사랑했는데 oh oh
All those girls you call just your friends
Don’t think of me as the same, I won’t let it ride
Now just do what you like, I want to be rid of my lingering affection for you
I really loved you once
(Source)
Pretty easy, although my wife said that “그저” in line 1 meant “just”, which wasn’t one of the meanings in my dictionary, and that “한땐” in line 4 was “한때” + “는”, or “once”.
But as for the jump in the middle of the song, between sounding like they’re still together and she’s working at improving the relationship, to sounding like she, well, just doesn’t care, presumably them having split up? I’m just as stuck as you!
Update: In hindsight, it’s strange that she wants to be more than just one of his female friends? I thought that she already was, and the problem was that all of those female friends of his were actually women he’s cheated on her with?
( Source )
가끔씩 술에 취해 전활 걸어 지금은 새벽 다섯시 반
넌 또 다른 여자애 이름을 불러 no no
I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던
이제 정말 상관 안할게 비켜줄래
이제와 울고불고 매달리지마
Frequently when you’re drunk you call me at 5:30 in the morning
And again you call me by another woman’s name no no
I don’t care, I want to end this, Wherever you are, Whatever you do
Now I won’t have anything to do with it, Get out of my way
Don’t suddenly hold on to me and start weeping
( Source )
A long section, but pretty easy. Just a couple of points: first, don’t be confused by the “걸다” in “전활를 걸다” (shortened to “전활 걸어” here), as I often used to be; although by itself it does mean “hang”, “”전활를 걸다” does not mean “hang up the phone” but rather “to make a phone call”, the complete opposite.
Next, my wife says “이제와” is short for “이제와서”, which means “suddenly”. Frankly I don’t get that, so I’ll have to take her word for it, but if anybody else has an explanation then that would be appreciated!
Meanwhile, the next part is very easy, so I’ll skip an explanation:
(Source)
Cause I don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
Cause I don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
Boy I don’t care
다른 여자들의 다리를 훔쳐보는
니가 너무너무 한심해
매일 빼놓는 커플링 나 몰래 한 소개팅
더 이상 못 참을 것 같아 oh oh
You steal a glance at other women’s legs
You’re so pitiful
Every day you take off your couple ring and secretly go on a blind date
I guess I can’t take it any more oh oh
( Source )
넌 절대 아니라는 수많은 나의 친구
난 너 땜에 친구들까지 다 잃었지만
차라리 홀가분해 너에게 난 과분해
내 사랑이라 믿었는데 oh oh
My many friends that said you weren’t right for me
I lost all of them because of you, but
That’s actually a relief
You don’t deserve me
I believed you were my true love oh oh
( Source )
And as if to make up for the easy part, that was quite difficult. True, the basic translations are easy enough, but an important part was unspoken, then yet again some sentences seem to contradict the others, then finally one way of saying something in English is said completely the opposite way in Korean!
Dealing with each in turn, line 1 is literally “you-absolutely-not-many-my friends”, but the “not” part is a relative clause incorporating the “many-my friends”. But what is the boyfriend “not”? Presumably, right for her, and presumably they said that to her too.
Next, I don’t how on Earth losing all her friends was “차라리 흘가분해”, literally “rather [a] relief” but that’s what it says: maybe because they weren’t really her friends or something.
Finally, just after that you have literally “you-to-me-unworthy”. Which sounds fine in English when put like that, but then the “me” is the subject here, as indicated by the addition of the “ㄴ”, short for “는”, and Korean is made much easier by thinking of “는” and “은” as meaning “as for” in English. So with those qualifications, now you have “you-to-as for me-unworthy”, which would be best re-ordered in English to “as for me-to-you-unworthy”. But rest assured, it is definitely still he that is unworthy of her in the Korean nonetheless…
There are only 2 new lines in the next section, and they’re pretty easy, so again I’ll skip an explanation. Yeah, I ‘m beginning to notice a pattern too:
(Source)
오늘도 바쁘다고 말하는 너 혹시나 전화해봤지만
역시 뒤에선 여자 웃음소리가 들려 oh no
I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던
이제 정말 상관 안할게 비켜줄래
이제와 울고불고 매달리지마
Cause I don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
You said you were busy today too, but by chance I got a hold of you and
In the background I heard a woman’s laugh oh no
I don’t care, I want to end this, Wherever you are, Whatever you do
Now I won’t have anything to do with it, Get out of my way
Don’t suddenly hold on to me and start weeping
Cause I don’t care e e e e e
I don’t care e e e e e
(Source)
난 너 땜에 울며 지새던 밤을 기억해 boy
더 후회할 걸 생각하면 맘이 시원해 boy
날 놓치긴 아깝고 갖기엔 시시하잖니
있을때 잘하지 너 왜 이제와 매달리니
I remember the night I cried until dawn because of you boy
I think I will regret it more if we stay together, now I feel relieved boy
When I’m gone I’m valuable, but when we were together I was nothing
You should have done better back then, why are you are hanging on to me now?
(Source)
As per the pattern, you’d expect this verse to be difficult. And indeed, although line 1 was fine, frankly I can’t make head or tail of line 2 especially, and invite alternative translations.
Literally, it is “more-regret [will]-think [if]-my heart & mind-relief”. But regret what? Not splitting up? And if you think? Arrgh!
As you can see, I came up with something for line 2 that certainly sounds okay, but it’s largely guesswork really. Line 3 and 4 at least though, were simple enough, with my wife telling me that the “있을때 잘하지” in the latter (when you have [them], you have to do well) is often used to express regret about relationships.
(Source)
속아준 거짓말만 해도 수백번
오늘 이후로 난 남자 울리는 bad girl
이젠 눈물 한방울 없이 널 비웃어
사랑이란 게임 속 loser
무릎꿇고 잘못을 뉘우쳐
아님 눈 앞에서 당장 꺼져
Now clap your hands to this
I also know about the hundreds of lies you’ve tricked me with
As of today, I’m a bad girl that makes men cry
Now, without so much as a tear I laugh at you
Love is a loser in this game
Get on your knees and repent
Or get out of my sight
( Source )
With great relief, the pattern was maintained with this last verse(!), and so it was quite easy, only the “속아준” in line 1 throwing me off a little. Normally, saying a verb + “주다” means to do the verb for the speaker, i.e. a request, but how do you be tricked” for someone (note that “속다” means “be tricked”, wheres “속이다” means ” to trick”)? I gave up, but the native speaker in the other room told me that it basically means that, she, the singer, knows or knew she was being tricked.
I’ll take my wife’s word for it. Other pearls of wisdom from her include “오늘 이후로” in line 2 meaning “as of today”, and “잘못을 뉘우쳐” in line 5 as a whole meaning “repent”, my dictionary just giving the 2nd word.
And not before time, there’s just the chorus after that:
I don’t care 그만할래 니가 어디에서 뭘 하던
이제 정말 상관 안할게 비켜줄래
이제와 울고불고 매달리지마
you know I don`t care e e e e e
I don`t care e e e e e
you know I just don`t care e e e e e
I don`t care e e e e e
Boy I don`t care
And on that note, I hope you enjoyed it, and as always I’m open to and grateful for any help and suggestions for anything you think I made a mistake with, and/or – in this case – simply couldn’t understand.
Before I wrap this up though, one thing I was very surprised about in it was that no matter how bad her boyfriend has been, and no matter how much of a “bad girl” the singer supposedly is now, that she would still take him back if he did indeed repent. Granted, confession and expression of remorse carries considerably more weight in Korean (and Japanese) society than in Western ones. But still, perhaps 2ne1 is not quite as “bad” as I’ve been led to believe all these years then (or only is by restrictive Korean standards for female performers), and it’ll be very interesting to see just how provocative (or not) their lyrics in their other songs are now.
But first, I’ll be translating Like The First Time (처음처럼), by T-ara (티아라):
Like the First Time (처음처럼) by T-ara (티아라): Lyrics, Translation, & Explanation
With lyrics designed to stoke any guy’s ego, and a music video full of eye-candy to boot, Like the First Time (처음처럼) by T-ara (티아라) is a very embarrassing song for a pro-feminist blogger to admit to liking.
Let alone have as his ringtone.
One of the handful of songs that got me addicted to K-pop though, then I’m guess I’m stuck with this peccadillo of mine. But in fairness, I wouldn’t have had it on my old, audio-only iPod for the past year if that’s all it could be be reduced to.
And in hindsight, is it really all that different to, say, You Look So Fine (1999) by Garbage, who to the best of my recollection have never been described as projecting an image of weakness and passivity?
Either way, here’s the remix by DJ Areia that originally got me hooked (downloadable here):
And here’s the original, which for a change I like almost as much:
And here goes with the translation:
왜 자꾸 두근두근대죠 이 내 가슴이
왜 자꾸만 터 터질것 같죠 왜 자꾸만
왜 자꾸 숨이 가빠오죠 미칠것같이
왜 자꾸만 수 숨이 막히죠 왜 자꾸만
첫 사랑도 아닌데 순진한 건 아닌데
그댄 자꾸만 또 자꾸만 또 느끼게 해줘요
Why does my heart throb so often? Why does my chest
often feel like it’s going to burst? Why do I often keep
running out of breath? It’s like I will go crazy
Why do I often feel like I’m suffocating? Why so often?
This is not the first time I’ve fallen in love, I’m not innocent
You often again and again make me feel this way
Nothing too difficult here. First, as we’ve seen in just about every other song translation, again “만” doesn’t mean “only” but is just added for emphasis. Next, “죠”, short for “지요” is an ending meaning “right” that turns the sentence into a tag question, but I haven’t put it like that in the text because just like in English, tag questions often aren’t real questions, and clearly aren’t here (again, they just seem to be for emphasis). Finally, there’s the construction “~ㄹ 것 같다” which is used twice, and literally means ” [future tense]-thing-same [as]”, or effectively “it seems like/looks like/appears that … will do/be”; hence “Why does my chest often feel like it’s going to burst?” and “It’s like I will go crazy”, although admittedly the latter doesn’t sound that great in English.
One thing of great interest to me personally though, because it sort of came up in another translation, is the “오다” added to “가쁘다” in 3, with a tag question at the end added on top of that giving “가빠오죠”. Now “가쁘다” means “gasping [panting] for breath; difficulty in breathing”, but what does the “오다” (“come”) added to that do to it? Well, this is what I originally learned, from page 16 of the grammar and vocabulary guidebook that comes with 5A of the Sogang Korean series:
If you’d rather have an English explanation though, then this is what my trusty Korean Grammar for International Learners (KGIL) says on page 340:
When [“오다” & “가다” are] expressed as auxiliary verbs, they signify that an action is carried out continuously and repeatedly over a period of time. In keeping with the original meaning of these verbs, the patterns [above] mean “continuous performance of an action over time in the past as one comes toward the ‘present and continuous’ performance of an action over time into the future (away from the present)” respectively.
Quite a mouthful unfortunately, which I think it could be better edited (I’m sure an “and” is missing in it), and I think the above diagram is a must to make any sense of it! But hopefully, now you can see why I chose “Why do I often keep running out of breath?” for “왜 자꾸 숨이 가빠오죠” at least, rather than “Why do I often run of breath?”. Granted, they effectively mean the same thing, and “Why do I keep running out of breath” would sound better in English (like in the translation in the video). But with the “자꾸” is still in the Korean unfortunately, then I’ll allow it to awkwardly remain in the English too (and same logic goes for line 6).
그댄 나를 기쁘게 해요 그댄 나를 느끼게 해요
처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼
그댄 나를 미치게 해요 자꾸자꾸 원하게 해요
처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼
처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼
처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼
처 처음처럼처럼 처처처처럼처럼
처럼처럼처럼처럼 처처처처처음처럼
You make me feel happy You make me feel you
Like the first time Like the first time Like the first time
You make me feel crazy I want you again and again
Like the first time, like the first time…(etc)
Easy as, but it’s just impossible for me to do a literal translation and keep a straight face sorry: for instance the first line would be “As for you – me – joyfully – do” then “As for you – me – feelingly – do”…gotta love the way Korean uses adverbs. More seriously though, I don’t think “기쁘다” should ever be translated as “joyfully” in English (the first entry in Korean dictionaries, but used by precisely zero native speakers), and it’s a red flag for me for any translator that does.
After that, I think “again and again” is more appropriate than the literal Korean “often often”.
왜 자꾸 열이 나는 거죠 온몸이 자꾸
왜 자꾸만 다 달아오르죠 왜 자꾸만
왜 자꾸 아찔아찔 하죠 정신이 없어
왜 자꾸만 주 죽을것 같죠 왜 자꾸만
사랑 사랑 지금껏 말로만 했던건지
그댈 만나고 난 느껴요 난 진짜 사랑이 뭔지
Why do I often get this fever, Why does my whole body
often burn, Why do I often
get so dizzy and lightheaded, It’s crazy
Why is it often like I’m going to die, Why did I often
love through only words before now
After meeting you I feel it, I [know] what real love is
Again easy, but it’s difficult to know where one clause and/or sentence begins and the other ends, although of course the resulting numerous translations would all pretty much amount to the same thing.
Just 3 things of note. First, that although “정신이 없어” on line 3 is literally “without a mind”, “mindless”, or “absent-minded”, and that it’s especially tempting to translate it in that vein given the context of the “왜 자꾸 아찔아찔 하죠” before it (“Why do I often get so dizzy and lightheaded”), in reality it’s most often said to express one’s annoyance at some crazy and/or untenable situation. Like me trying to write this post with two toddlers literally climbing all over me and the desk demanding to listen to KARA for instance, or both of them bawling their eyes out when I tell them 5 times every other night is quite enough.
Next, the “주” in “왜 자꾸만 주 죽을것 같죠” on line 3 (“Why is it often like I’m going to die”) is just to emphasize to the “death” part (“죽다”).
Finally, in line 6 the “건지” in “했던건지” had me stumped for a little while. The “던”, of course, refers to “recollection of a state in the past, or of a repeated, habitual, or uncompleted action in the past”, and the “~았/었/였” form before that “gives clearer expression to the notion of ‘completeness’ and also expresses experience” (KGIL, pp. 318-19), but “건지”? Then I realized it was short for “것인지”, or literally “thing-is-yes?”, another way of saying “I guess”.
그댄 나를 기쁘게 해요 그댄 나를 느끼게 해요
처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼
그댄 나를 미치게 해요 자꾸자꾸 원하게 해요
처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼
처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼
처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼
처 처음처럼처럼 처처처처럼처럼
You make me feel happy You make me feel you
Like the first time Like the first time Like the first time
You make me feel crazy I want you again and again
Like the first time, like the first time…(etc)
No explanation: that’s the chorus again!
(Source)
리무진에 champagne bling bling jewelry chain
나를 원해 목이 메인 그런 남자 oh no
항상 발길에 채이는 그런 남잔 just pain
Don’t wanna play this game 꺼져버려 이젠
Now I wanna pump up my gain this is about a man
You know you’re the only man 넌 나를 너무 잘 알기에
나를 기쁘게 기쁘게 기쁘게 해줘
나를 느끼게 느끼게 느끼게 해줘
Limousine champagne bling bling jewelry chain
I don’t want a man who wants me so badly he chokes oh no
I don’t want a man who always gets pushed around by a woman just pain
Don’t wanna play this game Get lost now
Now I wanna pump up my gain this is about a man
Now I wanna pump up my gain this is about a man Since you know me so well
You make me happy happy happy
You make me happy happy happy
(Source)
Finishing the translation of this song late last night, and composing an introduction to (hopefully) pique your interest as I fell asleep, then that was the first thing I wrote this morning. In hindsight though, it’s a little frivolous for how provocative this verse is.
In particular, lines 2 & 3. But as they were also the hardest parts of the song to translate, then I’ll keep the introduction as it is for now just in case I’ve misinterpreted them.
The difficulty was because at first, little things meant that they were quite different to what you’d expect given the rest of the song. For instance, there’s a phrase “사랑에 목을 메다” which means you’re very in love with someone, so much so that you’re sort of hanging around their neck all the time. But then in line 2 it’s not actually “목이” but “목을”, and “목을 메다” means “choke”.
With that in mind, then “나를 원해 목이 메인 그런 남자” literally gives “me-want-choke-kind of-man”, which was very very easy to interpret as “a man that wants to choke me”. But to put it mildly, that raised alarm bells. Instead, there’s really 2 clauses here “나를 원해” and “목이 메인 그런 남자”, giving “me-want” and “choke-kind of-man”, and cobbling those together I came up with “I don’t want a man who wants me so badly he chokes”.
That seemed out of place, but it made sense in the context of line 3, “항상 발길에 채이는 그런 남잔” literally being “always-a kick-get kicked-kind-of-man”, but which I interpreted as “always-gets kicked [pushed around]-kind of-man”, and presumably by his female partner. The English “just pain” cobbled on the end of that though, is probably just virtually random English, and too much shouldn’t be read into it.
Taken all together then, then there’s a huge double standard: the female protagonist is free to feel powerless in wake of her desire for her man, but a man that feels the same way about her, and is prepared to spend a lot of money on and get pushed around by her to win her heart? That’s unacceptable.
Which is fine I suppose. But why I say the verse is provocative though, is that given the context of the woman’s weakness and passivity in the song as a whole, then I’m left with the uneasy feeling that she at least wouldn’t mind if things were reversed. That she wants to be dominated by him.
What do you think? Is there something to that, or should I reconsider after having my second coffee?
Either way, that’s it, but for the chorus again:
(Source)
그댄 나를 기쁘게 해요 그댄 나를 느끼게 해요
처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼
그댄 나를 미치게 해요 자꾸자꾸 원하게 해요
처 처음처럼 처 처음처럼 처 처음처럼
처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼
처 처음처럼처럼처럼 처럼처럼처럼처럼
처 처음처럼처럼 처처처처럼처럼
처럼처럼처럼처럼
You make me feel happy You make me feel you
Like the first time Like the first time Like the first time
You make me feel crazy I want you again and again
Like the first time, like the first time…(etc)
For more on T-ara and (indirectly) this song and the surreal ads above, see here and here. Meanwhile, for those of you that like your K-pop gossip, netizens are very concerned about Hyo-min’s (효민) recent excessive weightloss, the main character in the music video.
Next song to be translated: Oh! (오!) by Girls’ Generation (소녀시대), with a very similar narrative to this one.
Visual Dreams (비주얼드림) by Girls’ Generation (소녀시대): Lyrics, Translation, and Explanation
Apologies for not providing the lyrics for Girls’ Generation’s (소녀시대) 2010 hit Oh!(오!) as promised, but then I’m much too addicted to DJ Areia’s remix of this one at the moment. And just like that of Oh!, which instantly got me into mainstream K-pop despite a whole decade of simply loathing it, this one has rendered an otherwise mediocre song into, well, something magical for me.
Music quality aside though, a much more striking parallel with Oh!is its narrative of helplessness, passivity, and sexual desire but both inexperience and inability to act on it, in turn very similar to Like the First Time (처음처럼) by T-ara (티아라) and Breathe (비리드) by Miss A (미쓰에이) as already discussed in previous posts. Which is not to say that all songs by Girls’ Generation or those other groups are like that of course, and in particular I’ve heard that Run Devil Run and Hoot! are quite different. But still, jumping ahead to the conclusion of a project I’m working on at the moment, there does seem to be a definite paucity of song themes for popular Korean girl groups these days.
Alternatively, you could argue that this isn’t really an official song of theirs at all, but rather part of an Asia-wide marketing campaign for Intel’s 2nd Generation Core processors, and in which case it should possibly be viewed more as something aimed at a very techie audience, and therefore assumed to be a largely male one. If so, then that might also explain all the obvious double entendres in it, which although not surprising in themselves (Korean advertising and popular culture are full of them), are most definitely aimed at men here.
Either way, but for their regulation hot pants (which have less sexual connotations in Korea than they do in Western countries anyway), actually you might never have realized this from the music video itself, in which all 9 women appear even more cute and innocent than normal. Those of you who would still like to maintain that rather naive image of them then (and there’s an awful lot of you, both in Korea and in Western countries!), by all means feel free to watch the video with DJ Areia’s remix below, followed by the slow – nay, appalling – original under that, as well as all the screenshots provided courtesy of this 26MB(!) zip file from Red and Rosy. As for the lyrics though…well, read them at your peril!
Update: I’ve rewritten some of the lyrics in response to a commenter’s suggestions, many of which require a great deal of extra explanation. Rather than add those explanations to the post though (which would mean completely rewriting it), I’ve indicated the changes with an asterisk, with a number next to that to indicate what part of this comment to refer to for the explanation:
One Two Three Four 짜릿하게 어머나
One Two Three Four 너를 원해 이미 난
One Two Three Four 솔직한 내 맘을 다 들켜버릴래 다 들려줄래
촉촉촉 오 달콤한 내 입술에 Come Come Come 천천히 그래 다가와
Tic Tac Toe 오 아찔하게 네게 푹 빠져버린걸 녹아버린걸
One Two Three Four Oh, how exciting (*1)
One Two Three Four, I already want you
One Two Three Four, I want to tell you all my honest feelings, I want them to be discovered (*2)
Yes, oh, come come come to my sweet, moist lips
Tic Tac Toe, Oh, you make me hot and giddy…Despite myself, I’ve deeply fallen and melted for you (*4,6)
First up in what turns out to be the chorus, in line 1 the “게” in”짜릿하게” make the word look like an adverb, which would give…er….”tinglingly”, but following the advice of commenters on the last translation then I’ve wisely tried to sever the mental link I’ve long had between “-게” forms and adverbs (especially as “짜릿하다” could just as well be “thrilling” say). Meanwhile, “어머나” is an expression of surprise that is almost exclusively used by women, the closest English equivalent I could think of being “Oh my!”, although in practice it’s usually said very quickly (and so just “Oh!” might be better).
Next, in line 3, “들켜버릴래” is a combination of “들키다” (to be found out, discovered, caught etc.), “버리다” (literally to throw away, but when added to another verb gives a sense of relief and/or completeness in finishing the act”, and then “~ㄹ래” (to want to do the verb). And so after all that, then, “I want to tell you all my honest feelings” seems more than sufficient, but nevertheless the Korean includes the superfluous “들려줄래”, or “I want them to be discovered”. Possibly it just makes the words flow better, and indeed there does seem to be a lot of nonsense words in the song as a whole for that reason.
Finally, line 5 – “Tic Tac Toe 오 아찔하게 네게 푹 빠져버린걸 녹아버린걸” – is literally “Tic Tac Toe – oh – dizzily – to you – fall + 버리다 + thing – melt + 버리다 + thing”. As you can see, I thought “dizzily” was fine in this case (although probably “I’m dizzy” is okay), but really don’t understand why the fall and melt parts were in the “~ㄴ걸” (thing) form.
Update: The “~ㄴ걸” form isn’t as simple as I first thought. As discussed in #4 and #6 of that later comment I refer to, this explanation from Korean Grammar for International Learners (KGIL) is required (pages 224-225):
처음 느낀 이 감정 My Deep Love Core
점점 뜨거워지는 얼굴 숨이 막히는 순간 어쩌지
떨리고 있어
Boy boy boy boy bo bo bo boy boy boy boy
고민고민 해봐도 모르겠어
상상만으론 정말로 하나도 오 how to do my first kiss
Just wait a minute?
Boy boy boy boy bo bo bo boy boy boy boy
망설이지 말고 my love get into my core
This is the first time I’ve had this feeling My Deep Love Core
My face is getting hotter and hotter, and at this moment I can’t breathe. What should I do? (*3, 5)
I’m trembling
Boy boy boy boy bo bo bo boy boy boy boy
I don’t know what to do no matter how much I agonize (*see below)
No matter how I think through it over again and again, I’m just not sure. I truly have no idea, from just imagining [it], how to do my first kiss (*7)
Just wait a minute?
Boy boy boy boy bo bo bo boy boy boy boy
Don’t hesitate my love, get into my core
An awkward verse.
My first problem was with “어쩌지” in line 2, which I mistook for “어쩐지”. That means “so that’s why!”, which made no sense here. Once I realized my mistake though, “어쩌지” wasn’t in my dictionary, and so I turned to my long suffering wife, who said it means “what am I going to do?”.
Next was “고민고민 해봐도 모르겠어” in line 5, which, although I’m sure my translation of “Even though I worry and worry about this, I just can’t solve it” is fine, I was stuck on it for a while because it doesn’t seem to make much sense in the context of the song (learners, note there’s a missing “아무리” at the beginning).
*(Update: with thanks to commenter dogdyedblack, probably “I don’t know what to do no matter how much I agonize” is better).
Both were a doddle though, compared to line 6, “상상만으론 정말로 하나도 오 how to do my first kiss”, literally “imagination – only – through – as for – really – through – one more again – oh”. But my wife said that there should be a “모르겠다” after “하나도”, and that together “하다도 모르겠다” means “I really don’t know”, and with that knowledge and the context then we cobbled “I can’t really do it only in my imagination, I have to do for real, oh how to do my first kiss”. I admit that that might not be the final word though!
Finally, the English “just a minute” in line 7 seems very strange next to the “don’t hesitate” in line 9, but that is definitely what both say. Perhaps the English in line 7 is just something essentially random by the song writers, which happens all the time in K-pop, but then much of the English in the rest of the song suggests otherwise. Get into her core indeed…
Ahem. Anyway, next is the chorus again:
One Two Three Four 짜릿하게 어머나
One Two Three Four 너를 원해 이미 난
One Two Three Four 솔직한 내 맘을 다 들켜버릴래 다 들려줄래
촉촉촉 오 달콤한 내 입술에 Come Come Come 천천히 그래 다가와
Tic Tac Toe 오 아찔하게 네게 푹 빠져버린걸 녹아버린걸
One Two Three Four Oh, how exciting
One Two Three Four, I already want you
One Two Three Four, I want to tell you all my honest feelings, I want them to be discovered
Yes, oh, come come come to my sweet, moist lips
Tic Tac Toe, Oh, you make me hot and giddy…Despite myself, I’ve deeply fallen and melted for you
내 맘 속 visual 너무 완벽해
네 가지 고민 언제 어디서 무엇을 어떻게만 빼고 헤매고 있어
Core Core Core Core Co Co Co Core Core Core Core
우물쭈물 하단 놓칠지 몰라
망설임 the end 여길 봐 두근두근 pop pop 들리지 어때
Core of my love
Core Core Core Core Co Co Co Core Core Core Core
지금이야 바로 start! jump into love core
[When I imagine the scene of our first kiss in my mind, with images pulled from the movies, comics and TV programs I have watched ever since I was little] the visual images in my mind are so perfect (*9)
But for 4 kinds of things not to worry about – when, where, what and how – I’m puzzled
Core Core Core Core Co Co Co Core Core Core Core
If you keep hesitating, you might miss [lose] me
Hesitation, the end, look [listen] here: how is the throb throb pop pop sound [of my heart]?
Core of my love
Core Core Core Core Co Co Co Core Core Core Core
Yes, of course, start right now, jump into love core
The final verse already, unfortunately much of it is completely non-nonsensical. Starting with line 1: “내 맘 속 visual 너무 완벽해” which gives “Inside my heart the visuals are perfect”, which means…well, God knows, but probably alludes to the functions of the chip more than it continues the romantic narrative of the song. But anyway, note that “맘”, short for “마음”, really means something between heart and mind (a phrase difficult to sing well), and in my experience “너무” means “very” just as often as the dictionary definition of “too [much]”.
Next, my wife said that “가지” in line 2 is just another form of the counter word “게”, or “thing”, but I beg to differ: my dictionary gives “a kind, a sort; a variety”. But which is not to say that line 2 – “But for 4 kinds of things to worry about – when, where, what and how – I’m puzzled” – actually makes any sense of course.
After that, line 4 was really tough. But then my wife told me that “하단”, was short for “하다가는”, which fortunately was in KGIL. Which I’ll let you read for yourself (p.280):
As for the rest of line 4, naturally I’m assuming that it’s the object of the female narrator’s affections that shouldn’t hesitate rather than vice-versa, as clearly she doesn’t want to make the first move despite what she repeatedly says she wants him to do to her core. The same goes for line 5, although note that she does say “look here” (“여길 봐”) when “listen to this” would be better, with the “this” surely being her heart.
Finally, the “이야” in line 8 was interesting, which, seeing as I still have my KGIL next to me as I type this and have already cleared the junk off my scanner, I may as well give you page 181 of too (but sorry that I can never seem to get the book straight!):
Note that KGIL gives 4 more meanings for “이야” depending on what comes immediately after it by the way, but if you want to know those too, then buy the damn book yourself already fortunately none of those apply here.
Finally, there’s the chorus again, the first part of which is repeated twice, and with the addition of 3 extra English lines:
One Two Three Four 짜릿하게 어머나
One Two Three Four 너를 원해 이미 난
One Two Three Four 솔직한 내 맘을 다 들켜버릴래 다 들려줄래
Take you higher / oh my love ooh yeah
visual dreams / 느껴봐 beating of my heart
One Two Three Four 짜릿하게 어머나
One Two Three Four 너를 원해 이미 난
One Two Three Four 솔직한 내 맘을 다 들켜버릴래 다 들려줄래
촉촉촉 오 달콤한 내 입술에
Come Come Come 천천히 그래 다가와
Tic Tac Toe 오 아찔하게 네게 푹 빠져버린걸 녹아버린걸
ooh yeah visualize my love oh yeah
One Two Three Four Oh, how exciting
One Two Three Four, I already want you
One Two Three Four, I want to tell you all my honest feelings, I want them to be discovered
Take you higher / oh my love ooh yeah
visual dreams / try feeling the beating of my heart
One Two Three Four Oh, how exciting
One Two Three Four, I already want you
One Two Three Four, I want to tell you all my honest feelings, I want them to be discovered
Yes, oh, come come come to my sweet, moist lips
Tic Tac Toe, Oh, you make me hot and giddy…Despite myself, I’ve deeply fallen and melted for you
ooh yeah visualize my love oh yeah
Sigh: if only all song translations could be so quick and easy! Still, I have many more to do this month nevertheless, and so expect at least 2 or 3 a week in addition to other posts, starting with So Hot by the Wonder Girrls (원더걸스) on Wednesday or Thursday Sunday, followed by Can’t Nobody by 2NE1 (투애니원) on Friday next week.
Meanwhile, apologies to Girls’ Generation fans, but Oh! will have to wait until next week I’m afraid, as one Girls’ Generation song a week is probably more than enough for many people!